2 Kings 2:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3849 V-AMI-3P παρεβιασαντο G846 D-ASM αυτον G2193 PREP εως G3748 RI-GSN οτου G153 V-IMI-3S ησχυνετο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G649 V-AAD-2P αποστειλατε G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 17 ויפצרו בו עד בשׁ ויאמר שׁלחו וישׁלחו חמשׁים אישׁ ויבקשׁו שׁלשׁה ימים ולא מצאהו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6484 ויפצרו And when they urged H5704 בו עד him till H954 בשׁ he was ashamed, H559 ויאמר he said, H7971 שׁלחו Send. H7971 וישׁלחו They sent H2572 חמשׁים therefore fifty H376 אישׁ men; H1245 ויבקשׁו and they sought H7969 שׁלשׁה three H3117 ימים days, H3808 ולא him not. H4672 מצאהו׃ but found
Vulgate(i) 17 coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt
Clementine_Vulgate(i) 17 Coëgeruntque eum donec acquiesceret, et diceret: Mittite. Et miserunt quinquaginta viros: qui cum quæsissent tribus diebus, non invenerunt.
Wycliffe(i) 17 Which seide, `Nyle ye sende. And thei constreyneden hym, til he assentide to hem, and seide, Sende ye. And thei senten fifti men; and whanne thei hadden souyt bi thre daies, thei founden not.
Coverdale(i) 17 Neuertheles they constrayned him, tyll he was ashamed, and sayde: Let them go. And they sent fiftye men, which soughte him thre dayes: but they founde him not,
MSTC(i) 17 Nevertheless yet they lay upon him, till he was ashamed, and said, "Send." And they sent fifty men which sought him three days and three nights, but found him not.
Matthew(i) 17 Neuerthelesse yet they laye vpon him, til he was ashamed, and saide: sende, and they sent fyfty men, whiche sought him thre daies and thre nyghtes, but founde him not.
Great(i) 17 And whan they laye vpon him tyll he was ashamed, he sayde. Send. They sent therfore fyftye men, which sought him thre dayes and thre nyghtes, but founde him not.
Geneva(i) 17 Yet they were instant vpon him, til he was ashamed: wherefore he saide, Sende. So they sent fiftie men, which sought three dayes, but founde him not.
Bishops(i) 17 And when they laye vpon him tyll he was ashamed, he said: Send. They sent therefore fiftie men, which sought him three dayes, but found him not
DouayRheims(i) 17 But they pressed him, till he consented, and said: Send. And they sent fifty men: and they sought three days, bnt found him not.
KJV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
KJV_Cambridge(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
Thomson(i) 17 But when they pressed him till he was ashamed, he said, Send. So they sent fifty men. And when they had searched three clays, but did not find him,
Webster(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
Brenton(i) 17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν, ἕως οὗ ᾐσχύνετο· καὶ εἶπεν, ἀποστείλατε· καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.
Leeser(i) 17 And they urged him till he was ashamed, when he said, Send. And they sent fifty men; and they sought three days, but found him not.
YLT(i) 17 And they press upon him, till he is ashamed, and he saith, `Send ye;' and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him;
JuliaSmith(i) 17 And they will press upon him till he was ashamed, and he will say, Send. And they will send fifty men; and they will seek three days, and they found not
Darby(i) 17 And they pressed him till he was ashamed, and he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought three days, but did not find him.
ERV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
ASV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said: 'Send.' They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
Rotherham(i) 17 But, when they urged him until he was ashamed, he said––Send. So they sent fifty men, and made search three days, but found him not.
CLV(i) 17 And they press upon him, till he is ashamed, and he said, `Send you;' and they send fifty men, and they seek three days, and have not found him;"
BBE(i) 17 But when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him.
MKJV(i) 17 And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
LITV(i) 17 And they pressed on him until he was ashamed. And he said, Send. And they sent fifty men, and they sought three days and did not find him.
ECB(i) 17 And they urge him until he shames, and he says, Send. And they send fifty men and they seek three days, and find him not:
ACV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. Therefore they sent fifty men. And they sought three days, but did not find him.
WEB(i) 17 When they urged him until he was ashamed, he said, “Send them.” Therefore they sent fifty men; and they searched for three days, but didn’t find him.
NHEB(i) 17 When they urged him until he was ashamed, he said, "Send them." They sent therefore fifty men; and they searched for three days, but did not find him.
AKJV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
KJ2000(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send them. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
UKJV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
TKJU(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, "Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
EJ2000(i) 17 But when they urged him until he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men, and they sought him three days, but did not find him.
CAB(i) 17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send them. And they sent fifty men, and sought him for three days, and found him not.
LXX2012(i) 17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not.
NSB(i) 17 They insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days. But they did not find him.
ISV(i) 17 But they persisted until he was frustrated, so he said, “Send them out!” So they sent out the 50 men, and they looked around for three days but did not find Elijah.
LEB(i) 17 But they urged him until embarrassing him, so he said, "Send them." So they sent fifty men, and they looked for three days, but they could not find him.
BSB(i) 17 But when they pressed him to the point of embarrassment, he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find Elijah.
MSB(i) 17 But when they pressed him to the point of embarrassment, he said, “Send them.” And they sent fifty men, who searched for three days but did not find Elijah.
MLV(i) 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. Therefore they sent fifty men. And they sought three days, but did not find him.
VIN(i) 17 And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
Luther1545(i) 17 Aber sie nötigten ihn, bis daß er sich ungebärdig stellete und sprach: Lasset hingehen! Und sie sandten hin fünfzig Männer und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht
Luther1912(i) 17 Aber sie nötigten ihn, bis daß er nachgab und sprach: Laßt hingehen! Und sie sandte hin fünfzig Männer und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht.
ELB1871(i) 17 Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht.
ELB1905(i) 17 Und sie drangen in ihn, bis er sich schämte. Da sprach er: Sendet! Und so sandten sie fünfzig Mann; und sie suchten drei Tage lang, aber sie fanden ihn nicht.
DSV(i) 17 Maar zij hielden bij hem aan tot schamens toe; en hij zeide: Zendt. En zij zonden vijftig mannen, die drie dagen zochten, doch hem niet vonden.
Giguet(i) 17 Ils le pressèrent tant qu’il en eut honte, il dit enfin: Envoyez; en conséquence, ils firent partir cinquante hommes qui cherchèrent trois jours, et ne trouvèrent point Elie.
DarbyFR(i) 17 Et ils le pressèrent jusqu'à ce qu'il en fut honteux. Et il leur dit: Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
Martin(i) 17 Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu'il en était honteux. Il leur dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent ces cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent Elie, mais ils ne le trouvèrent point.
Segond(i) 17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
SE(i) 17 Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose, dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
ReinaValera(i) 17 Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose, dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
JBS(i) 17 Mas ellos le importunaron, hasta que avergonzándose, dijo: Enviad. Entonces ellos enviaron cincuenta hombres, los cuales lo buscaron tres días, mas no lo hallaron.
Albanian(i) 17 Por ata ngulën këmbë aq shumë sa ai mbeti i hutuar dhe tha: "Çojini". Atëherë ata dërguan pesëdhjetë njerëz për të kërkuar Elian tri ditë me radhë, por nuk e gjetën.
RST(i) 17 Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
Arabic(i) 17 فالحّوا عليه حتى خجل وقال ارسلوا. فارسلوا خمسين رجلا ففتشوا ثلاثة ايام ولم يجدوه.
Bulgarian(i) 17 Но те настояваха пред него докато се засрами и каза: Изпратете. И така, те изпратиха петдесетте мъже и те търсиха три дни, но не го намериха.
Croatian(i) 17 Ali kako su oni svejednako navaljivali, reče im: "Pošaljite!" I poslaše pedesetoricu; tražili su ga tri dana, ali ga nisu našli.
BKR(i) 17 Ale když na něj vždy dotírali, tak že mu to obtížné bylo, řekl: Pošlete. I poslali padesáte mužů, a hledajíce za tři dni, nenalezli ho.
Danish(i) 17 Men de nødte ham, indtil han bluedes derved og sagde: Lader dem gaa; og de udsendte halvtredsindstyve Mænd, og de ledte i tre Dage, men de fandt ham ikke.
CUV(i) 17 他 們 再 三 催 促 他 , 他 難 以 推 辭 , 就 說 : 你 們 打 發 人 去 罷 ! 他 們 便 打 發 五 十 人 去 , 尋 找 了 三 天 , 也 沒 有 找 著 。
CUVS(i) 17 他 们 再 叁 催 促 他 , 他 难 以 推 辞 , 就 说 : 你 们 打 发 人 去 罢 ! 他 们 便 打 发 五 十 人 去 , 寻 找 了 叁 天 , 也 没 冇 找 着 。
Esperanto(i) 17 Tamen ili insistis tiel longe, gxis li hontis, kaj li diris:Sendu. Kaj ili sendis kvindek homojn kaj sercxis dum tri tagoj, sed ne trovis lin.
Finnish(i) 17 Mutta he vaativat häntä siihenasti, että hän häpesi, ja sanoi: antakaat mennä! Ja he lähettivät matkaan viisikymmentä miestä, ja he etsivät kolme päivää ja ei löytäneet häntä,
FinnishPR(i) 17 Mutta he pyysivät häntä pyytämällä, kyllästyksiin asti, kunnes hän sanoi: "Lähettäkää sitten". Niin he lähettivät viisikymmentä miestä; ja nämä etsivät kolme päivää, mutta eivät löytäneet häntä.
Haitian(i) 17 Men yo kenbe la avè l' jouk li di yo: --Bon. Nou mèt ale! Se konsa yo voye senkant moun yo al chache Eli. Yo pase twa jou ap chache, yo pa jwenn li.
Hungarian(i) 17 De azok kényszerítették õt egész a megszégyenülésig, és monda: [Hát] küldjetek el! És elküldék az ötven férfiút, de harmadnapig keresvén sem találák meg õt.
Indonesian(i) 17 Tetapi mereka terus saja mendesak sehingga ia menyetujuinya. Maka pergilah kelima puluh nabi itu mencari Elia selama tiga hari, tetapi mereka tidak menemukannya.
Italian(i) 17 Ma essi gli fecero forza, tanto ch’egli se ne vergognò e disse: Mandate. Coloro adunque mandarono cinquant’uomini, i quali lo cercarono tre giorni, e non lo trovarono.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma insistettero tanto, presso di lui, ch’ei ne fu confuso, e disse: "Mandateli". Allora quelli mandarono cinquanta uomini, i quali cercarono Elia per tre giorni, e non lo trovarono.
Korean(i) 17 무리가 저로 부끄러워 하도록 강청하매 보내라 한지라 저희가 오십인을 보내었더니 사흘을 찾되 발견하지 못하고
Lithuanian(i) 17 Jiems primygtinai prašant, Eliziejus sutiko. Jie išsiuntė penkiasdešimt vyrų, kurie ieškojo tris dienas, bet jo nerado.
PBG(i) 17 A gdy nań nalegali aż do uprzykrzenia, rzekł: Poślijcież. A tak posłali onych pięćdziesiąt mężów, którzy szukając przez trzy dni nie znaleźli go.
Portuguese(i) 17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
Norwegian(i) 17 Men da de lenge blev ved å trenge inn på ham, sa han: Send dem da avsted! Så sendte de femti mann avsted, og de lette i tre dager, men fant ham ikke.
Romanian(i) 17 Dar ei au stăruit multă vreme de el. Şi el a zis:,,Trimeteţi -i.`` Au trimes pe cei cincizeci de oameni, cari au căutat pe Ilie trei zile şi nu l-au găsit.
Ukrainian(i) 17 Та вони сильно благали його, аж докучили йому, то він сказав: Посилайте! І послали вони п'ятдесят чоловіка, і шукали три дні, та не знайшли його.